Direktlänk till inlägg 23 augusti 2012

Jesus är "Jehova"

Av Teo - 23 augusti 2012 20:00

Jehovas Vittnens översättning, Nya Världens översättning, översätter Rom 10:9-13 på följande sätt:


"Ty om du offentligt bekänner det 'ordet i din egen mun' att Jesus är Herre, och i ditt hjärta utövar tro på att Gud uppväckte honom från de döda, skall du bli räddad. Ty med hjärtat utövar man tro till rättfärdighet, men med munnen avger man offentlig bekännelse till räddning. Skriften säger ju: 'Ingen som låter sin tro vila på honom skall bli besviken.' Det är nämligen ingen åtskillnad mellan jude och grek, ty över alla är samme Herre, som är rik för alla som anropar honom. Ty 'var och en som anropar Jehovas namn skall bli räddad'."


Det finns flera skillnader i denna översättning mot andra översättningar. Av "det 'ordet i din egen mun'" finns bara "din" och "mun" (stoma) i den grekiska texten och följaktligen också i andra översättningar. Detta förändrar dock inte meningen, utan stämmer med Paulus tanke: Det är just vad han sagt i föregående vers om att "Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta", som Paulus här utlägger. Även om meningen inte ändras, så är det dock onödigt parafraserande att lägga till "ordet i (din) egen" till mun här.


Två skillnader som har att göra med det läromässiga innehållet är att Nya Världen översätter "bekänner" (homologeo) med "offentligt bekänner" och "tror" (pisteo) med "utövar tro". I andra sammanhang kan man dock översätta "homologeo" (bekänna) utan att lägga till "offentligt", t ex 2 Joh 7: "Många bedragare har nämligen gått ut i världen, sådana som inte bekänner att Jesus Kristus såsom kommen i köttet." På samma sätt översätts "pisteo" i andra sammanhang med "tro", som i Jak 2:19: "Du tror att det finns en enda Gud, eller hur? Det gör du väl i. Också demonerna tror, och de ryser." Att man har lagt till "offentligt" och "utövar" i detta sammanhang har att göra med Jehovas Vittnens lära om frälsningen, som inte stämmer överens med att Jesus redan har gjort allt. 


Det är dock inte dessa skillnader som detta inlägg ska fokusera på, utan översättningen av "Kyrios", "Herren". Ordet står i v.9, 12 och 13 och i t ex Folkbibeln står det i dessa verser: "Jesus är Herren", "Alla har en och samme Herre" och "var och en som åkallar Herrens namn". Ordet är alltså konsekvent översatt med Herre. Som vi kan se ovan översätter däremot Nya Världen ordet olika. I v.9 och v.12 står det: "Jesus är Herre" och "över alla är samme Herre". I v.13 översätts däremot samma ord med "Jehova": "var och en som anropar Jehovas namn". Sambandet mellan verserna fördunklas därför, när "Kyrios" i två av verserna översätts med "Herre" och i den sista versen med "Jehova". Att det är samma person som omtalas framgår inte.


Översättningen "Jehova" i v.13 bygger på att Paulus här citerar från profeten Joel. Joel skriver: "Och det skall ske att var och en som åkallar HERRENS namn skall bli frälst." (Folkbibeln) På hebreiska står här JHVH där det på svenska översatts med "HERREN" och Nya Världen översätter därför "Jehova". JVHV är ju Herren Gud, som Jehovas Vittnen kallar "Jehova". 


Varför översätter man då inte också v.12 och v.9 med "Jehova"? Till skillnad från v.13 så är v.12 och v.9 inte citat från GT och rent språkligt är det möjligt att översätta "Kyrios" också med "Herre". Dessutom är det så att v.9 uttryckligen handlar om Jesus och Jehovas Vittnen lär att Jesus inte är Jehova, utan att endast Fadern är Gud, medan Jesus är "en gud" (Nya Världens översättning av Joh 1:1). 


Är det då möjligt att översätta "Kyrios" i Rom 10:9-13 på detta sätt, om man ser till sammanhanget? Om vi börjar i v.13 så börjar versen med ordet "Ty". Den hänvisar alltså tillbaka till vad som sagts tidigare och belägger så detta med ett citat från GT: "Ty var och en som åkallar Herrens namn skall bli frälst."/"Ty 'var och en som anropar Jehovas namn skall bli räddad'." Det måste därför vara samma "Herre" eller "Jehova" i v.13 som i v.12: "Alla har en och samme Herre, och han ger sina rikedomar åt alla som åkallar honom." För att vara konsekvent borde därför Nya Världen ha översatt: "över alla är samme Jehova, som är rik för alla som anropar honom". Likaså kan det inte vara tal om någon annan bekännelse i v.9 som i v.10, v.12 och v.13 Verserna 11-13 innehåller ju bevis från GT på att vi blir frälsta på det sätt som Paulus just sagt i v.9 och 10. Det måste då vara samma tro och samma bekännelse som omtalas, annars skulle Paulus inte bevisa vad han just sagt, utan något annat. Med andra ord, att "var och en som anropar Jehovas namn skall bli räddad" bevisar inte att den som bekänner att "Jesus är Herre" blir frälst, om inte Jesus är Herre betyder att Jesus är Jehova


En konsekvent översättning skulle därför tala om att bekänna att "Jesus är Jehova" (v.9), "över alla är en och samme Jehova för alla som anropar honom" (v.12), "Ty 'var och en som anropar Jehovas namn skall bli räddad'" (v.13). Eller som Folkbibeln översätter, där det i vart och ett av fallen står "Herren" och i fotnoten till v.9 förklarar: "Jesus är Herren NT tillskriver Jesus det högsta gudomliga namnet, Herren (hebr. JHVH)."


Att Nya Världen å ena sidan inte kallar Jesus för Jehova och att man å andra sidan för in att man ska bekänna offentligt och utöva tro för att bli frälst hänger samman. Jesu verk är enligt Jehovas Vittnen inte tillräckligt för att vi ska bli frälsta, utan vi måste göra goda gärningar ("utöva tro") och vittna för andra ("offentligt bekänna") för att kunna bli frälsta. Om Jesus inte är Jehova, dvs Gud, så kan ju heller inte Jesus frälsa helt och fullt, utan en del av frälsningen finns kvar hos oss att fullgöra. 


Att Jesus faktiskt är HERREN Gud betyder däremot att Jesus kan frälsa helt och fullt:

"Jag, jag är HERREN, förutom mig finns ingen frälsare." (Jes 43:11)


"Och det finns ingen Gud utom mig, jag, en rättfärdig Gud som frälsar, ingen utom mig." (Jes 45:21)


"Jag är HERREN, din Gud, alltsedan du var i Egyptens land. Du skall inte veta av någon annan Gud än mig, och ingen annan frälsare finns än jag." (Hos 13:4)

 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Teo - 27 januari 2020 23:30

Det finns förstås ett undantag när det gäller lydnaden mot överheten. Om överheten befaller något som strider mot Guds Ord, då ska vi inte följa det. Vi kan se exempel på det på flera ställen i Bibeln.   I 2 Mos 1 står det om hur farao befallde b...

Av Teo - 13 april 2017 21:33

Från Rom 12:1 skriver Paulus mer konkret hur vi ska leva det kristna livet. Först skriver han om församlingen och relationen mellan de olika lemmarna i kroppen, att "var för sig är vi varandras lemmar" (v.5). Sedan skriver han om relationen också til...

Av Teo - 14 januari 2017 00:44

"Hämnas inte, mina älskade, utan ge rum för Guds vrede. Det står ju skrivet: 'Min är hämnden, jag ska utkräva den,' säger Herren. Men 'om din fiende är hungrig, så ge honom att äta. Om han är törstig, ge honom att dricka. Gör du det, samlar du glödan...

Av Teo - 13 januari 2017 00:41

"Håll fred med alla människor så långt det är möjligt och beror på er." (Rom 12:18)   Det finns två sidor av detta. Å ena sidan är det inte alltid möjligt att hålla fred med människor. Om de begär att vi ska kompromissa med något som vi inte får ...

Av Teo - 10 januari 2017 03:58

"Välsigna dem som förföljer er, välsigna och förbanna inte. Gläd er med dem som är glada, gråt med dem som gråter. Var eniga med varandra. Tänk inte på det som är högt utan håll er till det enkla. Var inte självkloka. Löna inte ont med ont. Tänk på d...

Presentation


Men då vi har samma trons ande som i skriftordet: Jag tror, därför talar jag, så tror också vi, och därför talar vi. (2 Kor 4:13)

Fråga mig

3 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Augusti 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik


Ovido - Quiz & Flashcards