Alla inlägg under februari 2013

Av Teo - 21 februari 2013 21:00

 
 
 

I en artikel om Rom 11:25-32 skriver Ronald Muetzel angående översättningen av 11:26 ("Och det är så hela Israel skall bli frälst"):


The Living Bible paraphrase renders: “And then all Israel will be saved.” Legitimate translations don’t even attempt to introduce a time concept into the outws. It is only the interpreters who expect a first stage conversion of Gentiles to be followed by a second stage, mass conversion of all Jews that would like to see a time concept in this word. The word itself does not permit it. outws means “so” or “thus” in the sense of “in this manner.”


Det är därför något anmärkningsvärt att tidsaspekten är vanlig i de nyare svenska översättningarna:


NT-81 översätter: "Men då ska hela Israel bli räddat". Giertz skriver: "När det har skett, då skall hela Israel bli frälst" och på liknande sätt översatte tidigare Hedegård: "När detta har skett, skall hela Israel bli frälst". Och naturligtvis den svenska versionen av Levande Bibeln: "Först då kommer hela Israel att bli frälst."


Med sådana översättningar är det inte så underligt att föreställningen om en allmän judeomvändelse vid tidens slut är vanlig i svensk kristenhet. Av de nyare översättningarna översätter Folkbibeln och den lite ovanligare Svensk Kyrkobibel (Per Jonssons översättning) riktigt: "Och det är så hela Israel skall bli frälst" (Folkbibeln) och "På så sätt blir hela Israel saligt" (Svensk Kyrkobibel). (Även Nya Världen översätter här rätt ["...och på det sättet skall hela Israel bli räddat"], men den används - av goda skäl - inte särskilt mycket inom kristenheten.)


Bland de äldre översättningarna är det däremot vanligare med den rätta översättningen:


...och så skall hela Israel bliva frälst (1917)



Och så skall hela Israel frälsas (Myrberg)

...och så skall hela Isral bliva frälst (Åkeson)

...och så warder hele Jsrael saligh (Gustav Wasas Bibel)


Samtidigt som de nyare översättningarna förstås påverkar kristenheten, så har också översättningarna påverkats att göra denna ändring. outws betyder "så" och inte "då", så det är behöver inte råda någon tvekan om hur själva versen ska översättas. I nästa blogginlägg ska tolkningen att det ska ske en allmän judeomvändelse vid tidens slut granskas utifrån hela sammanhanget.


Fotnot: Bloggplatsen tillåter tydligen inte grekiska bokstäver. I alla fall har jag inte hittat något sätt att få det rätt på. Om någon vet hur man får det att fungera är jag tacksam för hjälp.

 

Av Teo - 11 februari 2013 19:58

 
 
 

I detta inlägg ska vi se lite närmare på de två texter Paulus citerar för att visa att "hela Israel" ska bli frälst. Båda är från Jesaja. Den första från det 27e kapitlet. Här citeras den med lite sammanhang.


Har han slagit Israel, så som han slog dem som slog hans folk?
Eller dräpte han Israel, så som dess dråpare blev dräpta?
Nej, väl tillrättavisade han folket när han förkastade och försköt det,
väl ryckte han bort det med sin hårda vind på östanstormens dag.
Men därför blir också Jakobs missgärning försonad,
och detta blir följden av att deras synder tas bort (Jes 27:7-9a)


Gud tillrättavisade Israel, men Han slog dem inte som Han slog andra folk. Han dräpte dem inte, utan tillrättavisade dem. Alla gick alltså inte förlorade.


Den andra texten är från det 59e kapitlet. Jag citerar här med lite mer sammanhang:


Våra överträdelser inför dig är många,
våra synder vittnar emot oss. Ja, våra överträdelser har vi för våra ögon,
vi känner våra missgärningar.
Vi har gjort uppror och förnekat HERREN,
vi har vikit bort från vår Gud. Vi har talat förtryck och upproriskhet,
lögnaktiga ord som vi tänkt ut i våra hjärtan
har vi fört fram.
Rättvisan trängs tillbaka, rättfärdigheten står långt borta,
ja, sanningen vacklar på torget, det som är rätt kan inte komma fram.
Sanningen har försvunnit, och den som vänder sig ifrån det onda blir plundrad.

Detta såg HERREN, och det misshagade honom att ingen rättvisa fanns.
Han såg att ingen trädde fram, han förundrade sig över att ingen grep in.
Då hjälpte honom hans egen arm, och hans rättfärdighet understödde honom.
Han klädde sig i rättfärdighet som i ett pansar
och satte frälsningens hjälm på sitt huvud.
Han klädde sig i hämndens dräkt som i en livklädnad
och svepte in sig i nitälskan som i en mantel.
Efter deras gärningar skall han vedergälla dem.
Vrede över hans motståndare, vedergällning över hans fiender.
Kustländerna skall han vedergälla för vad de har gjort.
Så skall man frukta HERRENS namn i väster
och hans härlighet där solen går upp.
När fienden bryter fram lik en flod,
skall HERRENS Ande driva honom på flykten.
Återlösaren skall komma till Sion och till dem i Jakob som vänder om från sin överträdelse,
säger HERREN.

Detta är det förbund som jag å min sida gör med dem, säger HERREN: Min Ande som är över dig, och mina ord som jag har lagt i din mun skall inte vika ur din mun eller ur dina barns eller barnbarns mun från nu och till evig tid, säger HERREN. (Jes 59:12-21)


Israel har alltså syndat mot Herren, men Herren kommer ändå och frälser dem. Vi kan notera att det står att Återlösaren kommer till "dem i Jakob som vänder om från sin överträdelse", dvs löftet är inte att alla blir frälsta utan vissa.


Vi ser alltså att Paulus citerar två texter från Jesaja där Gud talar om frälsning för Israel. I det ena fallet att Israel blivit tuktat, men inte utrotat, så vissa ändå blir frälsta, trots deras synd mot Gud. I det andra fallet om att Israel syndat, men trots detta kommer Gud och frälser alla som vänder om.


---


Så visar Paulus igen hur det som händer nu när löftena uppfylls stämmer precis med GT.

 

Av Teo - 11 februari 2013 19:25

 
 
 

Bröder, jag vill att ni skall känna till denna hemlighet, för att ni inte skall ha för höga tankar om er själva: förstockelse har kommit över en del av Israel och så skall det förbli, till dess att hedningarna i fullt antal har kommit in. Och det är så hela Israel skall bli frälst (Rom 11:25-26a).


Hur blir "hela Israel" frälst?

Genom att "en del av Israel" är förstockat samtidigt som hedningar kommer till tro. Det är samma sak som Paulus beskrivit tidigare:


"Och till er hedningar säger jag: som hedningarnas apostel sätter jag mitt ämbete högt i hopp om att väcka mina landsmäns avund och frälsa några av dem." (v.13-14)


Det finns två tolkningar bland goda lärare och utläggare vad "hela Israel" syftar på. Den ena tolkningen är att det handlar om alla utkorade judar. Detta kan man bygga på att hela Israel blir frälst genom att en del av Israel är förstockat, men vissa kommer till tro genom att hedningar kommer till tro och judar så blir avundsjuka och blir intresserade och så kommer till tro.


Den andra tolkningen är att "hela Israel" syftar på alla utkorade judar och hedningar. Detta kan man bygga på att både hedningar och judar kommer till tro, och på det sättet blir hela Israel frälst.


De båda tolkningarna bygger alltså på exakt samma skeende. Och det betyder också att skillnaden i tolkning endast är just en skillnad i tolkning och inte leder till någon läroskillnad. Båda tolkningarna beskriver samma sak, men använder termen "hela Israel" antingen för de utkorade judarna (men förnekar inte att också hedningar är utkorade och blir frälsta) eller för de utkorade judarna och hedningarna.


---


För att avgöra vilken tolkning som är den rätta så kan man dels se hur Paulus talar om Israel i detta sammanhang och dels vad de beläggtexter säger, som Paulus här citerar. I detta inlägg lämnar jag dock frågan öppen, eftersom båda tolkningarna ger en riktig beskrivning av vad som händer.

 

Presentation


Men då vi har samma trons ande som i skriftordet: Jag tror, därför talar jag, så tror också vi, och därför talar vi. (2 Kor 4:13)

Fråga mig

3 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
       
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
<<< Februari 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik


Skapa flashcards