Alla inlägg den 21 februari 2013

Av Teo - 21 februari 2013 21:00

 
 
 

I en artikel om Rom 11:25-32 skriver Ronald Muetzel angående översättningen av 11:26 ("Och det är så hela Israel skall bli frälst"):


The Living Bible paraphrase renders: “And then all Israel will be saved.” Legitimate translations don’t even attempt to introduce a time concept into the outws. It is only the interpreters who expect a first stage conversion of Gentiles to be followed by a second stage, mass conversion of all Jews that would like to see a time concept in this word. The word itself does not permit it. outws means “so” or “thus” in the sense of “in this manner.”


Det är därför något anmärkningsvärt att tidsaspekten är vanlig i de nyare svenska översättningarna:


NT-81 översätter: "Men då ska hela Israel bli räddat". Giertz skriver: "När det har skett, då skall hela Israel bli frälst" och på liknande sätt översatte tidigare Hedegård: "När detta har skett, skall hela Israel bli frälst". Och naturligtvis den svenska versionen av Levande Bibeln: "Först då kommer hela Israel att bli frälst."


Med sådana översättningar är det inte så underligt att föreställningen om en allmän judeomvändelse vid tidens slut är vanlig i svensk kristenhet. Av de nyare översättningarna översätter Folkbibeln och den lite ovanligare Svensk Kyrkobibel (Per Jonssons översättning) riktigt: "Och det är så hela Israel skall bli frälst" (Folkbibeln) och "På så sätt blir hela Israel saligt" (Svensk Kyrkobibel). (Även Nya Världen översätter här rätt ["...och på det sättet skall hela Israel bli räddat"], men den används - av goda skäl - inte särskilt mycket inom kristenheten.)


Bland de äldre översättningarna är det däremot vanligare med den rätta översättningen:


...och så skall hela Israel bliva frälst (1917)



Och så skall hela Israel frälsas (Myrberg)

...och så skall hela Isral bliva frälst (Åkeson)

...och så warder hele Jsrael saligh (Gustav Wasas Bibel)


Samtidigt som de nyare översättningarna förstås påverkar kristenheten, så har också översättningarna påverkats att göra denna ändring. outws betyder "så" och inte "då", så det är behöver inte råda någon tvekan om hur själva versen ska översättas. I nästa blogginlägg ska tolkningen att det ska ske en allmän judeomvändelse vid tidens slut granskas utifrån hela sammanhanget.


Fotnot: Bloggplatsen tillåter tydligen inte grekiska bokstäver. I alla fall har jag inte hittat något sätt att få det rätt på. Om någon vet hur man får det att fungera är jag tacksam för hjälp.

 

Presentation


Men då vi har samma trons ande som i skriftordet: Jag tror, därför talar jag, så tror också vi, och därför talar vi. (2 Kor 4:13)

Fråga mig

3 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
       
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
<<< Februari 2013 >>>

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik


Ovido - Quiz & Flashcards